After a decade of preaching in Makkah, the Prophet ﷺ had lost his uncle and his wife and was still rejected by tribesmen. In an attempt to find a more receptive audience, the Prophet ﷺ traveled to Taif, hoping that his message would find a home in the oasis city. Instead, he was rudely insulted by the city leaders and then pelted with stones by the tribe members. Bruised and rejected, with his blood clotting as it leaked onto his sandals, he made the following du’a.
اللهم إليك أشكو ضعف قوتي وقلة حيلتي وهواني على الناس
ياأرحم الراحمين أنت أرحم الراحمين
أنت رب المستضعفين وأنت ربي
إلى من تكلني إلى عدو يتجهمني أم الى عدو ملكته امرى
إن لم يكن بك غضب علي فلا أبالي ولكن عافيتك هي أوسع لي
أعوذ بنور وجهك الذي أضاءت له السموات و الأرض
وأشرقت له الظلمات وصلح عليه أمر الدنيا والأخره
أن ينزل بي غضبك أو يحل علي سخطك
لك العتبى حتى ترضى ولاحول ولاقوة إلابك
To You, my Lord,
I complain of my weakness,
lack of support and the humiliation I am made to receive.
Most Compassionate and Merciful!
You are the Lord of the weak,
and you are my Lord.
To whom do You leave me?
To a distant person who receives me with hostility?
Or to an enemy You have given power over me?
As long as you are not displeased with me,
I do not care what I face.
I would, however,
be much happier with Your mercy.
I seek refuge in the light of Your face by which
all darkness is dispelled and both this life and the life to come
are put in their right course against incurring your wrath
or being the subject of your anger.
To You I submit,
until I earn Your pleasure.
Everything is powerless without your support.
This is really beneficial, Alhamdulillah. Jazakallah Khayr!
[…] be pleased with them. And what is better than pleasing Allah? As the Prophet (pbuh) said in his famous dua after being reject at […]
The translation is correct but the arabic text is incorrect and needs to be edited. صديق means friend. The Arabic text doesn’t correspond to the correct translation.
The fifth line should be الى من تكلى الى بعيد يتجهمنى ام الى عدو ملكته امرى – which is the correct translation of to whom do you leave me? To a distant person who receives me with hostility or to an enemy you’ve given power over me.
Updated, jazakullah khair!